Let's see, I need to translate the given text into English (en) following the ISO639-1 standard. The text provided is:
دعسه كلتش جمس 99الى 2006 جديدة جي ام
This appears to be in Arabic, and it seems to contain some typographical errors or might be a mix of Arabic and numbers/slang. Let me analyze it carefully.
First, let's break down the phrase:
- "دعسه" – This could be a misspelling of "ديسكة" which means "disk" or "CD".
- "كلتش" – This might be a slang or misspelled version of "كلاسيك" meaning "classic".
- "جمس 99الى 2006 جديدة جي ام" – This part seems to be mixing Arabic with numbers and possibly English abbreviations. It roughly translates to "Gems 99 to 2006 new GM".
Putting this together, the most likely intended meaning is something like: "Classic Disk: Gems 99 to 2006 New GM"
Now, applying the instruction to correct grammar if needed and perform a direct translation while preserving paragraph line breaks, the final translation would be:
Classic Disk: Gems 99 to 2006 New GM
FHGD9433، 9433 حسان بن شداد بن شهاب، 3138، حي الورود الأول، Al Hofuf 36461, Saudi Arabia
Some content was automatically translatedView Original
Description
New original GM manual transmission clutch kit
Source: haraj View Original Post
Location
FHGD9433، 9433 حسان بن شداد بن شهاب، 3138، حي الورود الأول، Al Hofuf 36461, Saudi Arabia