The original text seems to be in Arabic, and it appears to have some grammatical errors or might not be a complete sentence. Based on context and correction of possible errors, a plausible interpretation could be: "لا يجي الاصامل الموقع نجران حبونا" Corrected version might be: "لا يجي الصامل إلى موقع نجران حوبنا" Which roughly translates to: "The authentic one does not come to our beloved Najran site" Now translating this into English (en) as per ISO639-1 standard: The authentic one does not come to our beloved Najran site