Your text is not in a standard language and appears to contain errors or mixed phrases. However, based on interpretation and correction: The corrected Arabic could be: "توصيل نص في نادي جديد، البودي بالدجاج، الحمد لله، تسخين مراتب، تحكم في الدراجة." Which translates to: Delivery of text at a new club, body with chicken, thank God, heating mattresses, controlling the bicycle. But this still seems nonsensical. Alternatively, if attempting to interpret meaning from possible misspellings: Possibly intended Arabic: "توصيل طلب في نادي جديد، بودي بالدجاج، الحمد لله، تسخين مراتب، تحكم في الدرّاجة." Corrected and translated: Delivery of an order to a new club, body with chicken, thank God, heating up mattresses, controlling the bicycle. However, "body with chicken" and "heating up mattresses" remain unclear. Given the ambiguity and lack of coherence, a direct corrected translation preserving line breaks: Text delivery at a very new club, body with chicken, thank God, heating mattresses, control in the bicycle.