The text seems to have grammatical errors and appears to be a mix of Arabic and possibly a name or brand. After correction and interpretation for meaning, here is the translated text: Text: "طاره نص عمر حقت بلدها اوبتما 2016" Corrected Arabic: "طارة نصف عمر حققت بلدها أوبرا أوبرا 2016" — this still seems unclear or garbled. However, interpreting phonetically and contextually: It could be intended as: "Tara, half her life, achieved her country's goal, Optima 2016" — possibly referring to a person named Tara achieving something for her country in 2016 related to "Optima." Given the ambiguity, the most plausible corrected translation into English (en) preserving paragraph format is: Tara achieved her country's goal, Optima 2016, after half her life.